Kako je globalizacija napredovala, broj vanjskih tvrtki povećavao se. Nikoga ne čudi činjenica da sjedište ide u New York i radi u Singapuru. Poljska poduzeća dobro se snalaze na stranim tržištima. Oni ne samo da uspostavljaju suradnju sa svim korporacijama, već se i natječu s njima kao značajkom naših proizvoda.
Takvo "skupljanje" svijeta postalo je razlogom povećane potražnje za obukom različitih vrsta ugovornih tekstova, transportnih dokumenata, osnivačkih akata tvrtki, stručnih mišljenja. Sve se više i tvrtki i privatnih žena traži za pravnim usavršavanjem.Za žene koje studiraju filologiju i razmišljaju o karijeri prevoditelja postoji trenutačno područje na koje valja obratiti pažnju. Suprotno izgledima, ne zahtijeva polaganje pravnih studija. Potrebno je naučiti pravni jezik, njegove specifičnosti i pravne pojmove. Sve to možete naučiti čitajući zakone koji su savršeni za ukus teksta koji prevodimo.
Tko se ne boji prihvatiti težak pravni tekst, može značiti stalni priliv klijenata. Postoji i neka raznolikost. Pravni prijevodi jer mogu raditi sve vrste ugovora sklopljenih između tvrtki, notarske isprave i lizing ugovori.
Za uspjeh nekih dokumenata potrebno je utvrditi ovlasti zakletog prevoditelja, npr. Pri prevođenju javnobilježničkih djela. Međutim, to nije prepreka nekome tko ozbiljno zna za postojanje posebnog prevoditelja. Takvi će uređaji ne samo povećati broj dokumenata s kojima možemo obraditi, već će poljski klijenti registrirati više kao profesionalci.
Ukratko, potražnja za školama specijaliziranim za pravno razumijevanje stalno će se povećavati. A taj će rast biti primjeren rastu međunarodne trgovine i suradnje između poduzeća.