U slučaju kada koristimo bolničko liječenje u inozemstvu, ili jednostavno - kad koristimo usluge liječnika koji se ne pojavljuje na materinskom jeziku, a kasnije je potrebna medicinska dokumentacija za daljnje djelovanje u suprotnoj zemlji, vrijedi dati tekst koji će liječnik prevesti. ,
Ljudi uključeni u medicinske prijevode u glavnom gradu imaju, najčešće, medicinsku edukaciju - oni su aktivni liječnici, ljudi koji su diplomirali na sveučilištima na područjima vezanim za farmaciju, biologiju i kemiju. Imaju odgovarajuće certifikate koji potvrđuju visoko učenje jezika. Obično su izvorni govornici ili stažiraju u inozemstvu. Postoji odgovarajuća priprema: i iz jezičnog zida, kada i za vrijeme, provjerava zasluge teksta.
Važno je provjeriti tekst od strane sudskog tumača koji primjenjuje bilo kakve ispravke, pita je li ulazak kvalitetan i - što je najvažnije - daje pečat službenom tijelu.
Medicinski dokumenti koji se najčešće navode su povijest bolesti pacijenta, otpuštanje iz bolnice, rezultati istraživanja, upućivanja na pitanja, medicinske iznimke, odluke o statusu invaliditeta, povijest liječenja - ako tražimo naknadu za strani incident.
Medicinski prijevod je i prijevod znanstvenih članaka, udžbenika za studente medicine, popularnih znanstvenih knjiga o medicini, promotivnih filmova koji sadrže specijalizirani vokabular, multimedijske prezentacije ili čak programe u kojima se spominju medicinski instrumenti.
Najpopularniji jezici iz kojih utječe su engleski, njemački, francuski i ruski. Uske specijalizacije budi jezik kao što su danski, japanski, kineski, turski, nizozemski, švedski i norveški. S malim poslom voljniji ste uz pomoć izvornog govornika.