Prevoditelj ruske knji evnosti

Ja sam prevoditeljica, idem na mnoge druge razine, prevodim simultano i ispunjavam se knji¾evnim prijevodom. Najèe¹æe je moja funkcija utjecati na tekst, na principe graðanskih ugovora ili drugih slu¾benih dokumenata. Vi¹e volim knji¾evne prijevode jer mi daju puno radosti.

Interes i koncentracijaKada moram prevesti knji¾evni tekst, poku¹avam ostati fokusiran. Iskljuèivanjem telefona ne pregledavam web-mjesta - tada je najva¾niji tekst za mene. To je va¾no jer ne samo savr¹en prijevod, nego i davanje knji¾evnih vrijednosti. To je nemoguæ zadatak, ali daje puno zadovoljstva. Kad se otkrije da je moj prijevod knji¾evnog teksta cijenjen, osjeæam veliko po¹tovanje i zadovoljstvo gotovo jednako bogato kao da sam autor ovog unosa.Doista postoje takvi tekstovi, koje nisam sretan u odreðivanju, iako su knji¾evni. To vrijedi na dva naèina: prvo, mrzim prevoditi harlekine, jer sam umoran od radnje, a knji¾evna prednost takvog èlanka je praktièki ni¹ta. Drugo, mrzim populistièke i politièke tekstove.

Stvar u zgradi

Naravno, unatoè mojim predrasudama, svaki prijevod teksta èinim vrlo mirno i ¾elim dati neke pretpostavke o izvorniku. Pozornica je lo¹a, ali nikad ne odustajem i ne te¾im cilju. Dolazi do toga da moram staviti tekst na jednu u ladicu i vratiti se kasnije.U svojoj karijeri volim èinjenicu da to mogu uèiniti kad odem kuæi. Svaki prijevod teksta obavit æe se na daljinu, a nova tehnika æe mi dati posljednje potrebne alate. Imam sve moguæe rjeènike, a internet mi omoguæuje da istra¾im mnogo informacija. Meðutim, kada stvarate u tvornici, morate razmi¹ljati o samodisciplini, jer rad u zgradi postaje lijen. Neophodno je nametnuti odreðenu strogost poznatim pozicijama kako bi slu¾ile onako kako bi trebale. Svaki prijevod dokumenta je va¾an i potrebno je pa¾ljivo razmotriti neka rje¹enja, kao da tek poèinjemo raditi.izvor: