Osoba koja tekstove prevodi u profesionalni sustav, u bliskom profesionalnom stanu, usredotoèuje se na provedbu drugih vrsta prijevoda. Sve ovisi o specijalizaciji koja je to i od onoga ¹to ga èovjek zavr¹ava. Na primjer, neki radije obavljaju prijevode - imaju sat vremena da se usredotoèe i pa¾ljivo razmisle kada se stavljaju u rijeèi.
S promjenama, drugi su bolji u oblicima koji zahtijevaju veæu snagu za stres, jer su oni odgovorni za takve naredbe. Mnogo toga ovisi io trenutnom stanju, u kojem podruèju prevoditelj koristi struène tekstove.
Stoga, radeæi u prevoditeljskoj industriji, jedna od najljep¹ih ulica za profit i zadovoljavajuæu zaradu. Zahvaljujuæi njoj, prevoditelj se mo¾e osloniti na prava informacija u ni¹i prijevoda koja uzimaju odgovarajuæe zadovoljstvo. Pisani prijevodi daju i moguænost stvaranja udaljene stranice. Primjerice, osoba koja preporuèuje tehnièki prijevod iz Var¹ave mo¾e imati potpuno nove poljske regije ili se smatrati izvan zemlje. Sve ¹to ¾elite je raèunalo, pravi dizajn i pristup internetu. Zato pisani prijevodi pru¾aju prilièno visoku moguænost za prevoditelje i odlaze u akciju u bilo koje doba dana ili noæi, pod uvjetom da ispunite svoje vrijeme.
Promjena tumaèenja zahtijeva prije svega dobru dikciju i otpornost na stres. Tijekom tumaèenja, a posebno onih koji se odvijaju istodobno ili simultano, prevoditelj do¾ivljava neku vrstu protoka. Za puno toga je onda veliki osjeæaj, koji im daje inspiraciju za bolje i bolje obavljanje jednostavnih aktivnosti. Kao simultani prevoditelj, ona tra¾i ne samo uroðene ili dobro obuèene vje¹tine, veæ i godine prakse i svakodnevne vje¾be. Meðutim, sve je èitljivo, a zapravo svaka prevoditeljica mo¾e imati i pismene i usmene prijevode.