Simultano prevođenje fantastičan je način prevođenja, koji se odvija u zvučno izoliranoj sobi, a osoba zainteresirana za prevođenje treba staviti posebno pripremljene slušalice za ovaj plan i odabrati program na kojem slušatelj podučava jezik. & Nbsp; Simultano prevođenje može raditi uživo, što znači da će prevoditelj koji se sastaje u zvučno izoliranom stanu preslušati izjavu govornika, a zatim će, gotovo u moderno vrijeme, napraviti prijevod. Postoji i vrsta prijevoda, koju neki smatraju vrstom simultanog prevođenja, koja se spominje uzastopno. Prevoditelj koji koristi ovaj žanr nalazi se pored govornika (obično na desnoj strani, priprema informacije iz svog govora, a zatim prevodi cjelokupni govor. Simultano prevođenje na tv-u vrlo je slično live simultanom tumačenju. Doista su napravljeni u zvučno izoliranoj sobi, kvalificirani prevoditelji koji znaju tečno i stručno prevesti riječi izgovorene u školi, više su ljudi koji su odlučni u sebi da budu traumatizirani i sposobni kontrolirati svoje emocije.
Međutim, ovaj model prevođenja razlikuje nekoliko stvari. Prije svega, ljudi koji utječu na potrebe televizije moraju koristiti glas koji cijeni mikrofon. Kao što znate, mikrofon iskrivljuje glas, a osoba koja vrši prijevode za televiziju trebala bi imati značajnu dikciju i vremensku bremenu koja mikrofon neće karikaturalno iskriviti. Ono što je važno, simultano prevođenje uvijek se provodi iz zvučno izoliranih prostorija. S prijevodima koji se reproduciraju na televiziji, može se dogoditi da razdoblje neće biti prilika za postavljanje zvučno izolirane govornice. Dodatni zvukovi ne samo da iskrivljuju riječi govornika, već i odvlače pažnju, što je još jedan faktor koji stvara osjećaj straha i odvraćanja misli na koje prevoditelj mora biti imuniziran. Ukratko, istodobni simultani prijevod ne razlikuje se od televizijskog prijevoda. No to ne mijenja činjenicu da će žena koja vrši simultano prevođenje na televiziji dobro raditi u ekonomiji simultanog tumača, ali u drugoj situaciji mogu se pojaviti problemi.