Prijevod tekstova, èesto iz jezika u kojem nismo dobri, mo¾e pru¾iti mnoge probleme. Ako nas zanima samo prijevod on-line èlanka koji smo htjeli proèitati na lokalnom jeziku, znajuæi osnove jezika s kojeg æemo prevoditi, trebamo to rje¹avati u privatnosti.
Takav trening koji se neæe isticati visokom kvalitetom i zasigurno æe nam omoguæiti da u potpunosti razumijemo ideju i dizajn onoga ¹to nam je autor dao.Situacija je drugaèija kada ¾elimo prevesti opasniji tekst, pa èak i dokument. Zapovijeni prevoditelj za njega koristi posebno izraðen peèat, koji sadr¾i podatke kao ¹to su njegovo ime, prezime, jezik u kojemu ima pravo tumaèa, kao i mjesto na popisu zakletih prevoditelja. Na bilo koji prevedeni dokument dobivate i znate je li prijevod napravljen od razlièitih prijevoda, kopija, kopija ili izvornika. Prijevodi dokumenata mogu se izvr¹iti s poljskog jezika na daljinski, i obrnuto. Ako tra¾imo sudskog tumaèa, mo¾emo posjetiti internetsku stranicu Ministarstva pravosuða, gdje se nalazi kompletan popis zakletih prevoditelja koji koriste pravo na izgradnju tog prihoda u svojoj regiji. Ministarstvo pravosuða takoðer regulira nagraðivanje zakletih prevoditelja ako idu u dr¾avne institucije.Ako na¹a zarada nije pre¹iroka i ¾elimo dati ¹to manje novca, ni u kojem sluèaju nismo uvjereni da koristimo besplatne prijevode online dokumenata. Na web-stranicama koje nude takve usluge, obièno se pozivaju jednostavni prevoditelji, a prijevodi dokumenata koje su napravili samo su indikativni. Oni sadr¾e mnogo pogre¹aka, jer postoji samo jedna rijeè ili fraza za prevoðenje, oni ne daju cijeli smisao teksta, niti su profesionalni, neæe biti veliki ni u jednoj instituciji.