®ivot prevoditelja posebno je raznolik i "¹arolik" - svaki dan se obièno mora suoèiti s nekoliko novih izazova, ovisno o konkretnom zadatku. Ponekad æe moæi iæi u redovna predavanja u ¹koli, sljedeæi dan s promjenom kako bi postao ambiciozniji od znanstvenih prijevoda. Meðutim, jesu li te odluke ne¹to dobro i sna¾no? Pogledat æemo ovaj èlanak, koji vas veæ potièemo da proèitate.
Znanstveno prevoðenje podrazumijeva da mora biti opse¾an i osjetljiv. On mrzi ovdje stan za zalijevanje vodom, nema stana i pogre¹aka. Pri izvr¹avanju toènog oblika prijevoda, prevoditelj ima veliku odgovornost - ovaj standard se obièno pi¹e u nekim èasopisima ili se prikazuje ¹iroj publici. Dakle, to nisu prezentacije koje æe, uz sve pogre¹ke u prijevodu, nakon nekoliko trenutaka nestati u velikom ormaru uèitelja. Krivnja je jo¹ veæa, kao i za prijevod, prevoditelj broji dobro - moram se uvjeriti da su njegove karakteristike najveæe.Osim gore navedenog pritiska, postoje mnoge razlièite pote¹koæe koje proizlaze iz kori¹tenja znanstvenih prijevoda. Rjeènik koji se koristi u ovom modelu zasigurno postoji meðu trenutnim filozofijama. Dakle, prije nego ¹to prevoditelj mo¾e pristupiti ispravnom prijevodu, morat æe se upoznati s mnogo savjeta o temi oko koje se tekst rotira. Ako je, primjerice, rijeè o medicini, preporuèljivo je ukljuèiti rjeènik povezan s medicinom - sa sliènom situacijom mi smo takoðer u uspjehu drugih kategorija.U zakljuèku, treba reæi da je djelovanje znanstvenih prijevoda - unatoè èinjenici da je toèno plaæeno - ljepota, koja se mora odraziti prije nego ¹to pristane na pridru¾ivanje èitanju. To je, dakle, najveæa od bilo koje vrste prijevoda, koja se ne mo¾e jednostavno "bubnjati" iu koju se mora ukljuèiti.