Prijevodi, bez razloga za njihov karakter, nesumnjivo zahtijevaju savr¹eno uèenje stranog jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. Postoje, meðutim, prijevodi koji se odnose na manje stresne, manje voljne i one koji ¾ele da prevoditelj anga¾ira sto posto njih samih, a koji su istovremeno ogranièeni ogromnim stresom. O kojim prijevodima govorimo? Zatim slijede uzastopni utjecaji.
©to je isto?
Konsekutivno prevoðenje pripada skupini tumaèa. Veæ sama ta èinjenica ¾eli da prevoditelj bude izuzetno moæan za stres. Takvi prijevodi raèunaju na govornike koji prvi govore, a ako ¹uti, prevoditelj publici daje isti sadr¾aj, ali je veæ preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik je svjestan èinjenice da mora poduzeti odgovarajuæe pauze, adekvatno posljednjem, bez obzira na to je li prevoditelj dostupan, takoðer usmjerava prijevod s njih, ili samo slu¹a, a takoðer prenosi superiorni sadr¾aj na temelju onoga ¹to se sjeæa.
Jesu li takvi prijevodi jednostavni?
Zasigurno se ne pridr¾avaju popularnog, èak i ako je odgoðen, akcija je bila popularna, nespecijalizirana. U suvremenim prijevodima treba uzeti u obzir èinjenicu da prevoditelj mora savr¹eno poznavati jezik. Ne prolazi kroz rjeènik kad njegovi kolege ostanu u tvrtki i poduèavaju neke dokumente. Takoðer ne predstavlja vrijeme za razmi¹ljanje o tome. Prijevod se ¾eli ovdje i precizno ispuniti. Na¾alost, tijekom zakazanih 24 ili 48 sati. Ali tako redovito pred slu¹ateljima. Tumaè mora postojati ne samo s osobom koja dobro poznaje jezik, veæ is osvojenim, imunskim na ozljede i savr¹eno pamti ¹to èuje.
Konsekutivno prevoðenje je te¹ko. Ali postoje i ljudi koji su savr¹eno razumjeli umjetnost takvog prijevoda. U Poljskoj imamo mnogo izvrsnih prevoditelja koji obavljaju jednostavne zadatke na posljednjoj razini. Vidimo ih na raznim poslovnim sastancima, konferencijama za tisak i pregovorima.